minima philologica in tempore coronae
oder
Vom Trost der Sprachbeobachtung
1.
Mein Leben lang hab ich Quarantäne so gehört: Karantäne, als wenn es aus dem Französischen käme. Aktuell höre ich immer häufiger: Kwarantäne (nie jedoch Kuarantäne), als wenn es aus dem Italienischen kwäme.
2.
O vierfüßiger Jambus sei gegrüßt:
Corónavíruspándemié
3.
Wenn eine Pandemie - wie der Name sagt - sowieso das ganze Volk umfaßt, welchen Sinn hat dann die Isolation einzelner?
4
"Wehe hochmütige Corona -
Vae coronae superbae"
So sagt schon der Prophet (Is 28/1)
Labels: Bibel, interessante Sprachen, Marotten